Я накручиваю на вилку немного спагетти и пробую. Жуя, я смотрю на всех людей, сидящих за столом и думаю, что здесь все выглядит намного спокойнее, чем в доме моих родителей.
Мы никогда не ужинали всей семьей.
Бывали дни, когда я вообще ничего не ела.
Моя рука замирает, когда мысли уносятся к тем временам, когда мать запирала меня в комнате за непослушание.
Однажды она забыла обо мне на четыре дня. К счастью, мне удалось набрать воды в ванной.
— Что-то не так с едой, cara6? — Спрашивает миссис Аккарди, вырывая меня из мыслей.
Я быстро качаю головой и заставляю себя улыбнуться.
— Вовсе нет. Все очень вкусно.
Я продолжаю есть, отгоняя гнетущие мысли.
То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
Я постоянно повторяю эти слова, напоминая себе, что нужно оставаться сильной, что бы ни подкинула мне жизнь. Я не позволю ничему сломить меня.
— Ты умеешь готовить, Габриэлла? — спрашивает миссис Фалько.
— Да. Меня обучили всем навыкам, которые понадобятся, чтобы стать хорошей женой, — отвечаю я.
Она смотрит в мою сторону.
— И что же это за навыки?
— Готовка. Шитье. Уборка. Как вести себя в обществе. — Я мгновение колеблюсь, а затем продолжаю, ненавидя слова, слетающие с моих губ: — Как слушаться своего мужа.
Миссис Фалько хмурится, потом качает головой и откусывает кусочек еды.
Я что-то не так сказала?
— Что ты умеешь готовить? — спрашивает миссис Аккарди.
— В основном сицилийскую кухню.
— У тебя есть любимое блюдо? — спрашивает она, откусывая кусочек спагетти.
— Coda alla vaccinara7, — бормочу я. — Я люблю бычий хвост.
Однажды я добавила слишком много овощей, и меня били деревянной ложкой по костяшкам пальцев, пока кожа не посинела.
Тряхнув головой, я прогоняю это воспоминание. Подняв подбородок, я беру стакан с водой и делаю глоток.
То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
— Когда-нибудь ты должна приготовить его для нас, — говорит миссис Фалько. — Я уже не помню, когда в последний раз ела coda alla vaccinara.
С вежливой улыбкой на лице я отвечаю:
— С удовольствием.
Закончив ужинать, Херардо уходит с миссис Аккарди и миссис Фалько, а я остаюсь, чтобы собрать все тарелки и столовые приборы.
— О, вы не обязаны этого делать, — говорит Марта, бросаясь ко мне.
— Вы и так из-за меня были заняты весь день. Это меньшее, что я могу сделать.
Она забирает у меня посуду и качает головой.
— Вы гостья, мэм. Мистер Фалько очень расстроится, если узнает об этом.
Не желая доставлять экономке неприятности, я киваю и выхожу из столовой.
Когда я иду по коридору в сторону гостиной миссис Фалько, то слышу вопрос Херардо:
— Вы снова будете читать один из этих романов?
— Да, так что тебе лучше сбежать, — предупреждает миссис Аккарди, и ее слова сопровождаются хихиканьем.
Херардо выходит из гостиной и кивает мне, прежде чем уйти.
Романы?
— Посмотрим. На чем мы остановились? — говорит миссис Аккарди.
Миссис Фалько отвечает:
— Бо шел сказать Дейзи, что любит ее.
Я останавливаюсь прямо за дверью и слушаю, как миссис Аккарди читает:
— Я с визгом останавливаю свой грузовик у дома Дейзи и, выпрыгнув, бегу по дорожке к входной двери. Я стучу, с нетерпением ожидая, когда она откроет. — Миссис Аккарди делает паузу, затем бормочет: — О, мое сердце.
— Что? — спрашивает миссис Фалько. — Не прекращай читать!
Улыбка кривит мои губы, и я прислоняюсь плечом к стене.
— Когда Дейзи открывает входную дверь, я, не сдержавшись, хватаю ее за шею. Притягивая ее к себе, я встречаюсь с ее испуганным взглядом. ‘Я люблю тебя, Дейзи Адамс. Я всегда любил тебя. Останься со мной в Парадайс. Твое место здесь.’ Я задерживаю дыхание, ожидая, что она что-нибудь скажет.
— О-о-о, — воркует миссис Фалько. — Наконец-то.
— О нет, — бормочет миссис Аккарди.
Миссис Фалько ахает:
— Что нет?
— Дейзи отстраняется от меня, качая головой. ‘Нет. У тебя были годы, чтобы сказать мне о своих чувствах. Нечестно ждать, пока я уйду.’ Мое сердце разрывается на части, когда я вижу гнев в ее прекрасных глазах.
— Нет, Дейзи, — шепчет миссис Фалько, полностью захваченная историей.
— Сделав шаг назад, я качаю головой. ‘Не поступай так с нами, Дейзи.’
Миссис Аккарди делает паузу, а когда продолжает, ее голос переполняют эмоции.
— Ее подбородок начинает дрожать, затем она говорит: ‘Ты сделал это с нами.’ Когда она закрывает дверь, сильная душевная боль пронзает мою душу.
Я слышу тихое всхлипывание и, заглянув в гостиную, вижу как миссис Аккарди и миссис Фалько шмыгают носом из-за печальной сцены.
Миссис Аккарди замечает меня и улыбается сквозь слезы.
— Присоединяйся к нам, Габриэлла.
Я быстро качаю головой.
— Я не хочу мешать.
— О, пожалуйста. Проходи, присаживайся.
Войдя в гостиную, я подхожу к одному из кресел и сажусь.
— Мы любим читать в течение часа после ужина, — объясняет миссис Аккарди. — После этого мы смотрим какой-нибудь сериал. Ты можешь присоединиться к нам в любое время.
— Спасибо.
— Эта книга слишком грустная, и мы уже почти дочитали ее. Давай начнем новую, чтобы Габриэлла не запуталась, — говорит миссис Фалько.
Миссис Аккарди встает и подходит к книжной полке. Просматривая книги, она спрашивает:
— Что бы тебе хотелось почитать? — Она смотрит на меня. — У тебя есть любимый жанр?
Я качаю головой.
— В детстве мне не разрешали читать любовные романы. Меня устроит все, что вы выберите.
— Caro Dio. Я бы умерла без своих книг, — бормочет миссис Аккарди. — Что еще тебе не разрешали делать?
Дерьмо.
— Аааа… — Я колеблюсь, но, не желая лгать, отвечаю честно: — Мои родители были очень властными. Особенно моя мать. Она все решала за меня. — Я неловко хихикаю. — Когда я начала зарабатывать деньги на своих страницах в соцсетях, я купила себе одежду. Это разозлило ее.
— Почему? — ахает миссис Аккарди. — Я считаю, что твои наряды стильные.
— Они предпочитали, чтобы я носила скромную одежду.
Миссис Аккарди берет книгу, и когда садится, миссис Фалько говорит:
— Похоже, у тебя было несчастное детство. Я начинаю понимать, почему ты не захотела звонить родным, чтобы сообщить им, что благополучно добралась.
— Дома меня не любили, — признаюсь я.
Мой взгляд скользит по ее прекрасному лицу, и на мгновение я задаюсь вопросом, всегда ли она была слепа.
Прочистив горло, я добавляю:
— Я просто хочу, чтобы вы знали, что мне нравится здесь жить.
— Я счастлива слышать это, — бормочет миссис Фалько, после чего вздергивает бровь в сторону миссис Аккарди. — Какую книгу ты выбрала? Прочитай нам аннотацию.
Губы миссис Аккарди кривятся в улыбке, а потом она вдруг протягивает мне книгу.
— Я читаю уже много лет. Было бы здорово просто побыть слушателем.
— О. — Забрав у нее книгу, я начинаю нервничать, когда мой взгляд пробегает по словам на задней обложке.
Я прочищаю горло и, вздернув подбородок, начинаю читать:
— Читателям следует приготовиться к эпической истории о любви и обретении семьи. Внимание: Этот эротический бестселлер следует читать с включенным кондиционером.
Эротика?
Чувствуя нерешительность, я начинаю с первой главы, но вскоре теряюсь в сюжете.
Когда я дохожу до второй главы, меня пробирает смех.
— Эм, в этой книге есть ругательства. Мне их читать?
Миссис Аккарди усмехается, затем отвечает:
— Читай каждое слово, cara. Ничего не пропускай, иначе это испортит сюжет.
Я высовываю язык, чтобы облизать губы, и продолжаю читать, а мои глаза становятся круглыми, как блюдца.
— Глядя на упругую… эм, — я бросаю взгляд на миссис Фалько и миссис Аккарди, которые ждут, затаив дыхание: — упругую попку Жозефины, я уже могу сказать, что она будет хорошей… Dio.