Я накручиваю на вилку немного спагетти и пробую. Жуя, я смотрю на всех людей, сидящих за столом и думаю, что здесь все выглядит намного спокойнее, чем в доме моих родителей.

Мы никогда не ужинали всей семьей.

Бывали дни, когда я вообще ничего не ела.

Моя рука замирает, когда мысли уносятся к тем временам, когда мать запирала меня в комнате за непослушание.

Однажды она забыла обо мне на четыре дня. К счастью, мне удалось набрать воды в ванной.

— Что-то не так с едой, cara6? — Спрашивает миссис Аккарди, вырывая меня из мыслей.

Я быстро качаю головой и заставляю себя улыбнуться.

— Вовсе нет. Все очень вкусно.

Я продолжаю есть, отгоняя гнетущие мысли.

То, что меня не убивает, делает меня сильнее.

Я постоянно повторяю эти слова, напоминая себе, что нужно оставаться сильной, что бы ни подкинула мне жизнь. Я не позволю ничему сломить меня.

— Ты умеешь готовить, Габриэлла? — спрашивает миссис Фалько.

— Да. Меня обучили всем навыкам, которые понадобятся, чтобы стать хорошей женой, — отвечаю я.

Она смотрит в мою сторону.

— И что же это за навыки?

— Готовка. Шитье. Уборка. Как вести себя в обществе. — Я мгновение колеблюсь, а затем продолжаю, ненавидя слова, слетающие с моих губ: — Как слушаться своего мужа.

Миссис Фалько хмурится, потом качает головой и откусывает кусочек еды.

Я что-то не так сказала?

— Что ты умеешь готовить? — спрашивает миссис Аккарди.

— В основном сицилийскую кухню.

— У тебя есть любимое блюдо? — спрашивает она, откусывая кусочек спагетти.

— Coda alla vaccinara7, — бормочу я. — Я люблю бычий хвост.

Однажды я добавила слишком много овощей, и меня били деревянной ложкой по костяшкам пальцев, пока кожа не посинела.

Тряхнув головой, я прогоняю это воспоминание. Подняв подбородок, я беру стакан с водой и делаю глоток.

То, что меня не убивает, делает меня сильнее.

— Когда-нибудь ты должна приготовить его для нас, — говорит миссис Фалько. — Я уже не помню, когда в последний раз ела coda alla vaccinara.

С вежливой улыбкой на лице я отвечаю:

— С удовольствием.

Закончив ужинать, Херардо уходит с миссис Аккарди и миссис Фалько, а я остаюсь, чтобы собрать все тарелки и столовые приборы.

— О, вы не обязаны этого делать, — говорит Марта, бросаясь ко мне.

— Вы и так из-за меня были заняты весь день. Это меньшее, что я могу сделать.

Она забирает у меня посуду и качает головой.

— Вы гостья, мэм. Мистер Фалько очень расстроится, если узнает об этом.

Не желая доставлять экономке неприятности, я киваю и выхожу из столовой.

Когда я иду по коридору в сторону гостиной миссис Фалько, то слышу вопрос Херардо:

— Вы снова будете читать один из этих романов?

— Да, так что тебе лучше сбежать, — предупреждает миссис Аккарди, и ее слова сопровождаются хихиканьем.

Херардо выходит из гостиной и кивает мне, прежде чем уйти.

Романы?

— Посмотрим. На чем мы остановились? — говорит миссис Аккарди.

Миссис Фалько отвечает:

— Бо шел сказать Дейзи, что любит ее.

Я останавливаюсь прямо за дверью и слушаю, как миссис Аккарди читает:

— Я с визгом останавливаю свой грузовик у дома Дейзи и, выпрыгнув, бегу по дорожке к входной двери. Я стучу, с нетерпением ожидая, когда она откроет. — Миссис Аккарди делает паузу, затем бормочет: — О, мое сердце.

— Что? — спрашивает миссис Фалько. — Не прекращай читать!

Улыбка кривит мои губы, и я прислоняюсь плечом к стене.

— Когда Дейзи открывает входную дверь, я, не сдержавшись, хватаю ее за шею. Притягивая ее к себе, я встречаюсь с ее испуганным взглядом. ‘Я люблю тебя, Дейзи Адамс. Я всегда любил тебя. Останься со мной в Парадайс. Твое место здесь.’ Я задерживаю дыхание, ожидая, что она что-нибудь скажет.

— О-о-о, — воркует миссис Фалько. — Наконец-то.

— О нет, — бормочет миссис Аккарди.

Миссис Фалько ахает:

— Что нет?

— Дейзи отстраняется от меня, качая головой. ‘Нет. У тебя были годы, чтобы сказать мне о своих чувствах. Нечестно ждать, пока я уйду.’ Мое сердце разрывается на части, когда я вижу гнев в ее прекрасных глазах.

— Нет, Дейзи, — шепчет миссис Фалько, полностью захваченная историей.

— Сделав шаг назад, я качаю головой. ‘Не поступай так с нами, Дейзи.’

Миссис Аккарди делает паузу, а когда продолжает, ее голос переполняют эмоции.

— Ее подбородок начинает дрожать, затем она говорит: ‘Ты сделал это с нами.’ Когда она закрывает дверь, сильная душевная боль пронзает мою душу.

Я слышу тихое всхлипывание и, заглянув в гостиную, вижу как миссис Аккарди и миссис Фалько шмыгают носом из-за печальной сцены.

Миссис Аккарди замечает меня и улыбается сквозь слезы.

— Присоединяйся к нам, Габриэлла.

Я быстро качаю головой.

— Я не хочу мешать.

— О, пожалуйста. Проходи, присаживайся.

Войдя в гостиную, я подхожу к одному из кресел и сажусь.

— Мы любим читать в течение часа после ужина, — объясняет миссис Аккарди. — После этого мы смотрим какой-нибудь сериал. Ты можешь присоединиться к нам в любое время.

— Спасибо.

— Эта книга слишком грустная, и мы уже почти дочитали ее. Давай начнем новую, чтобы Габриэлла не запуталась, — говорит миссис Фалько.

Миссис Аккарди встает и подходит к книжной полке. Просматривая книги, она спрашивает:

— Что бы тебе хотелось почитать? — Она смотрит на меня. — У тебя есть любимый жанр?

Я качаю головой.

— В детстве мне не разрешали читать любовные романы. Меня устроит все, что вы выберите.

— Caro Dio. Я бы умерла без своих книг, — бормочет миссис Аккарди. — Что еще тебе не разрешали делать?

Дерьмо.

— Аааа… — Я колеблюсь, но, не желая лгать, отвечаю честно: — Мои родители были очень властными. Особенно моя мать. Она все решала за меня. — Я неловко хихикаю. — Когда я начала зарабатывать деньги на своих страницах в соцсетях, я купила себе одежду. Это разозлило ее.

— Почему? — ахает миссис Аккарди. — Я считаю, что твои наряды стильные.

— Они предпочитали, чтобы я носила скромную одежду.

Миссис Аккарди берет книгу, и когда садится, миссис Фалько говорит:

— Похоже, у тебя было несчастное детство. Я начинаю понимать, почему ты не захотела звонить родным, чтобы сообщить им, что благополучно добралась.

— Дома меня не любили, — признаюсь я.

Мой взгляд скользит по ее прекрасному лицу, и на мгновение я задаюсь вопросом, всегда ли она была слепа.

Прочистив горло, я добавляю:

— Я просто хочу, чтобы вы знали, что мне нравится здесь жить.

— Я счастлива слышать это, — бормочет миссис Фалько, после чего вздергивает бровь в сторону миссис Аккарди. — Какую книгу ты выбрала? Прочитай нам аннотацию.

Губы миссис Аккарди кривятся в улыбке, а потом она вдруг протягивает мне книгу.

— Я читаю уже много лет. Было бы здорово просто побыть слушателем.

— О. — Забрав у нее книгу, я начинаю нервничать, когда мой взгляд пробегает по словам на задней обложке.

Я прочищаю горло и, вздернув подбородок, начинаю читать:

— Читателям следует приготовиться к эпической истории о любви и обретении семьи. Внимание: Этот эротический бестселлер следует читать с включенным кондиционером.

Эротика?

Чувствуя нерешительность, я начинаю с первой главы, но вскоре теряюсь в сюжете.

Когда я дохожу до второй главы, меня пробирает смех.

— Эм, в этой книге есть ругательства. Мне их читать?

Миссис Аккарди усмехается, затем отвечает:

— Читай каждое слово, cara. Ничего не пропускай, иначе это испортит сюжет.

Я высовываю язык, чтобы облизать губы, и продолжаю читать, а мои глаза становятся круглыми, как блюдца.

— Глядя на упругую… эм, — я бросаю взгляд на миссис Фалько и миссис Аккарди, которые ждут, затаив дыхание: — упругую попку Жозефины, я уже могу сказать, что она будет хорошей… Dio.