Догоняя Дамиано на лестничной площадке, ведущей в правое крыло особняка, я говорю:
— Ты не можешь просто сказать мне, что мы поженимся, и уйти.
Даже не глядя на меня, он говорит:
— Я устал, Габриэлла.
Когда он заходит в свою спальню, я останавливаюсь в дверях.
— Мы когда-нибудь поговорим?
Он смотрит мне в глаза, ослабляя галстук.
— Завтра.
Мой взгляд скользит по его прекрасному лицу, и я замечаю следы усталости, глубоко отпечатавшиеся в его чертах. Тогда я спрашиваю:
— Ты в порядке?
Удивленный моим вопросом, он некоторое время смотрит на меня, а затем отвечает:
— Я в порядке. Просто это были тяжелые две недели.
Кивнув, я делаю шаг назад. Какое-то время я колеблюсь, а потом спрашиваю:
— Могу я приготовить тебе ромашковый чай? Он поможет тебе расслабиться.
Он качает головой.
— Нет, я просто приму душ и посплю.
— Хорошо.
Я разворачиваюсь и начинаю идти, но останавливаюсь, когда он говорит:
— Габриэлла.
Я оглядываюсь через плечо.
— На кредитной карте нет лимита. Возьми с собой группу охранников, когда поедешь за одеждой. Зимы здесь намного суровее, чем на Сицилии, и тебе нужно одеваться теплее.
Мои пальцы касаются кредитной карты, а улыбка кривит губы, когда я говорю:
— Спасибо
Он кивает и закрывает между нами дверь.
Мгновенно эта мысль обрушивается на меня, как товарный поезд.
Я выхожу замуж за Дамиано Фалько.
Caro Dio.
Я захожу обратно в спальню и смотрю на имя, напечатанное на кредитной карте.
Мистер Д. К. Фалько
Вау.
С трудом переваривая новые события, я в оцепенении иду к своей кровати и опускаюсь на край матраса.
Я выхожу замуж за Дамиано.
Перед тем как поцеловать меня, он сказал, что никогда не меняет своего решения. Так что ничто не помешает этой свадьбе состояться.
Я стану женой Capo dei Capi.
Святое дерьмо.
Я сижу в полном шоке, пока в комнате не начинает темнеть. Только тогда до меня доходит, что мне не придется возвращаться на Сицилию. Я больше никогда не увижу своих родителей.
Сильное облегчение охватывает меня, и я закрываю глаза.
Grazie10.
Жизнь здесь, в особняке, была очень хорошей, и, если повезет, она не сильно изменится, когда я выйду замуж за Дамиано.
Я смогу проводить больше времени с миссис Фалько и миссис Аккарди.
Особняк станет моим домом.
Открыв глаза, я улыбаюсь, пока не вспоминаю поцелуй, который подарил мне Дамиано.
Он хотел знать, могу ли я иметь детей, так что, вероятно, ожидает наследников.
Мои брови взлетают вверх, когда я понимаю, что это означает.
Секс.
Я всегда знала, что мне придется делить постель с тем, за кого я выйду замуж, но осознание того, что Дамиано — мужчина, который лишит меня девственности, заставляет меня нервничать.
По крайней мере, меня не отталкивает эта мысль, как это было со Стефано.
Глубоко вздохнув, я встаю и кладу кредитную карту рядом с телефоном, после чего выхожу из комнаты и иду ужинать.
Глава 17
Дамиано
Мне удается поспать всего три часа, прежде чем я, блять, просыпаюсь.
Пока я надеваю брюки и свитер, мои мысли возвращаются к прошедшей неделе.
К счастью, нам удалось найти Иден, и после того, как мы увидели, как Дарио сходит с ума, стало совершенно очевидно, что он ее любит.
Должен признать, что Иден сумела произвести на меня впечатление, а это редкое достижение. Она убила ублюдка каблуком.
Мне следует быть осторожнее с Габриэллой и ее пятидюймовыми каблуками.
Я хихикаю, и этот звук меня пугает.
Засунув свой Glock за пояс брюк, я выхожу из комнаты.
Спустившись вниз, я слышу, как тетя Грета говорит:
— Больше всего мне понравился сезон королевы Шарлотты.
— Мне тоже, — соглашается мама.
Когда я вхожу в комнату, взгляд Габриэллы устремляется на меня.
— Ты хоть немного поспал?
— Три часа, — бормочу я, а затем беру маму за руку и помогаю ей подняться на ноги. Взглянув на Габриэллу, я говорю: — Дай мне тридцать минут, и мы поговорим об этом.
— Хорошо. — Она переводит взгляд с мамы на меня. — Не торопись.
Когда я веду маму в коридор, она спрашивает:
— О чем будет разговор?
— Скоро узнаешь.
Вместо того, чтобы выйти на террасу, я нажимаю кнопку вызова лифта, и мы поднимаемся на второй этаж.
Входя в мамины апартаменты, я говорю:
— Я решил, что делать с Габриэллой.
— О?
Выражение ее лица говорит мне, что она умирает от желания услышать мой ответ.
— Я женюсь на ней.
Широкая улыбка расплывается на ее лице.
— Это такая хорошая новость!
Прочищая горло, я говорю:
— Мне нужно обручальное кольцо.
На лице мамы проступают эмоции, и я наблюдаю, как она подходит к туалетному столику. Она открывает шкатулку с украшениями, кончиками пальцев перебирает кольца, после чего достает нужное.
Обручальное кольцо досталось мне по наследству от бабушки.
Мама подходит ближе ко мне, затем протягивает кольцо.
— Думаю, ты принял правильное решение. Я всем сердцем надеюсь, что Габриэлла сделает тебя счастливым.
Я беру у нее кольцо и кладу его в карман, а затем обнимаю маму.
— Спасибо, мама.
— Постарайся быть хорошим мужем, — шепчет она, прижимаясь к моей груди.
— Постараюсь, — уверяю я ее. Отстраняясь, я смотрю на единственную женщину, которую когда-либо любил. — Я не разочарую тебя.
Она поднимает руку и гладит меня по щеке, словно я маленький мальчик.
— Знаю, mio figlio. — Кончиками пальцев она проводит по моему лицу, а затем спрашивает: — Ты в порядке?
— Да. Просто устал.
— Когда ты возьмешь небольшой отпуск?
— Пока я разбираюсь с проблемой. Как только она разрешится, я возьму отпуск.
Мама опускает руку, затем спрашивает:
— Когда состоится свадьба?
— Мне нужно поговорить с Габриэллой, и это зависит от работы.
— Дай мне знать, как только определишься с датой.
Взяв мамину руку, я переплетаю ее со своей и вывожу ее из комнаты.
Когда мы спускаемся на первый этаж, я говорю:
— Я дал Габриэлле кредитную карту, чтобы она могла купить теплую одежду. Я был бы признателен, если бы ты сопровождала ее в походе по магазинам, чтобы научить ее, на что следует обращать внимание, когда она находится на людях. Став моей невестой, это сделает ее мишенью.
— Конечно. Я также смогу позаботиться о рождественских покупках.
Войдя в гостиную, я помогаю маме сесть в кресло, а затем смотрю на Габриэллу.
— Пойдем, — приказываю я и направляюсь на террасу.
Я слышу, как Габриэлла, цокая высокими каблуками по плитке, бежит за мной, стараясь не отставать. Поэтому замедляю шаг.
Войдя в комнату, я включаю свет. Здесь не слишком ярко, и комната наполняется мягким желтым сиянием.
— Здесь так красиво, — выдыхает Габриэлла, окидывая взглядом светильники и растения в горшках.
Я подхожу к дивану, частично скрытому растениями, и достаю кольцо из кармана, прежде чем сесть.
Габриэлла садится рядом со мной; ее спина выпрямлена, а черты лица напряжены от волнения.
Я смотрю на нее, и снова она не отводит взгляда. А вместо этого говорит:
— Ты не выспался.
Мои глаза слегка сужаются.
— Ты беспокоишься обо мне?
Она откидывается назад и расслабляется.
— Конечно.
— Почему?
— Ты несешь весь наш мир на своих плечах. Если ты падешь, падем мы все.
Я вздыхаю и, глядя на свой сжатый кулак, спрашиваю:
— Это единственная причина?
— Нет, — бормочет она. — Если я стану твоей женой, то мой долг — беспокоиться о тебе.
— Если?
Надеюсь, она не думает, что у нее есть выбор в этом вопросе.
— Когда, — поправляет она себя.
Я тянусь к ее левой руке и, положив ее на свое бедро, смотрю на ее тонкие пальцы, после чего разжимаю кулак.