Когда шторы начинают закрываться, мои брови приподнимаются.

Вау. Необычно.

Положив пульт обратно на прикроватную тумбочку, я устраиваюсь поудобнее на одной из подушек и закрываю глаза.

Уже за полночь, и обычно я крепко сплю. Дома мне приходилось вставать в шесть утра и ложиться спать в девять вечера. Было так много правил, и я уверена, что у Дамиано есть свои. Хотела бы я знать, какие именно.

Можно ли мне выходить из спальни?

А как насчет еды? Нужно ли мне спрашивать разрешения, как дома?

Что Дамиано планирует со мной сделать?

— Dio, меня забрал Capo dei Capi, — шепчу я, когда меня снова охватывает шок.

Что со мной будет дальше?

Мои мысли заняты тем, в каком затруднительном положении я оказалась, но в конце концов усталость побеждает, и я погружаюсь в беспокойный сон.

Глава 6

Габриэлла

Несмотря на то, что я легла поздно, я просыпаюсь раньше будильника. Нажимаю на кнопку, чтобы открыть шторы, и, встав с кровати, поправляю халат и иду к окнам.

— Dio, — шепчу я, когда вижу захватывающий вид на солнце, поднимающееся над озером.

Заметив балкон, я нахожу дверь и отпираю ее. Толкнув ее, меня обдувает холодный ветерок. Я выхожу на балкон и любуюсь восхитительным видом высоких деревьев по обе стороны огромного заднего двора.

Это самый прекрасный вид, который я когда-либо видела.

Я сажусь на один из кованых железных стульев у маленького круглого столика и подтягиваю ноги, чтобы прикрыть их халатом.

Черт, здесь гораздо холоднее, чем в Палермо.

Не думаю, что моя одежда достаточно теплая для снежных зим Нью-Йорка.

Глядя на живописную природу и охранников, разбросанных по территории, я делаю глубокий вдох, пытаясь собраться с мыслями.

Они переполнены всем, что произошло за последние двадцать четыре часа, и я снова начинаю беспокоиться о своем неопределенном будущем.

Надеюсь, сегодня Карло даст мне ответы на некоторые вопросы.

Я слышу, как кто-то стучит, но они не ждут, пока я отвечу, а вместо этого пытаются открыть дверь.

Я вскакиваю со стула и бегу открыть дверь. Открыв ее, меня встречают несколько охранников, которые заносят мои вещи внутрь, бросая все перед кроватью.

Не потрудившись поприветствовать меня, они тут же уходят.

Я закрываю за ними дверь, испытывая облегчение от того, что вещи снова со мной.

— Я оденусь, а потом распакую вещи, — шепчу я себе под нос.

Нужно ли мне распаковывать вещи?

Понятия не имею, как долго я здесь пробуду.

Спрошу у Карло, когда увижу его.

Поскольку родителей здесь нет, чтобы контролировать, что мне надевать, я роюсь в сумках, пока не нахожу подходящий комплект кружевного белья и один из своих более теплых нарядов.

Я надеваю стильные брюки и кашемированый свитер, который облегает меня, как вторая кожа.

Одевшись, я надеваю кремовые туфли на каблуках и начинаю рыться в сумках в поисках косметики. Улыбка расплывается на моем лице, когда мне также удается найти средства по уходу за волосами и кожей.

Я облегченно вздыхаю, когда вижу, что ни одно из средств не пострадало, когда охранники упаковывали их.

Боже, и на том спасибо.

Направляясь в ванную, я расчесываю волосы и чищу зубы, а затем приступаю к процедуре ухода за кожей.

Чувствуя себя гораздо лучше, я сажусь за туалетный столик и тщательно наношу макияж.

Удовлетворившись конечным результатом, я расправляю покрывало на кровати и ищу зарядное устройство для телефона. Как только я подключаю устройство, в дверь снова стучат.

Я быстро открываю и, увидев Карло, чувствую облегчение от того, что мне больше не нужно ждать.

Вежливо улыбаясь, я говорю:

— Доброе утро.

Он просто кивает мне, затем указывает в сторону коридора.

— Пора завтракать.

Я выхожу из спальни и закрываю дверь.

Мы начинаем идти, и я с опаской смотрю на него.

— Могу я задавать вопросы?

— Да.

— Как долго я пробуду здесь?

— Пока Дамиано не решит иначе, — бормочет он.

Набравшись смелости, я спрашиваю:

— Ты знаешь, что он планирует со мной сделать?

— Скоро узнаешь.

Мне не нравится ответ, и я хмуро смотрю на Карло.

— Могу ли я воспользоваться Wi-Fi?

— Я дам тебе пароль.

Gazie a Dio3.

— Можно ли мне выходить из своей спальни?

— Да. — Мы останавливаемся на верхней площадке лестницы, и Карло смотрит мне в глаза. — Держись подальше от апартаментов и офиса Дамиано. Тебе запрещено покидать территорию без разрешения.

Я быстро киваю.

— Хорошо.

Мы спускаемся по лестнице, и тут Карло говорит:

— Здесь есть лифт, если тебе надоест ходить по лестнице.

Я киваю и, сделав глубокий вдох, спрашиваю:

— Мне разрешено брать с собой еду?

— Да. Я покажу тебе, где находится кухня.

Когда мы спускаемся на первый этаж, Карло говорит:

— Ты познакомишься с матерью Дамиано и моей. Миссис Фалько слепая. Ты не должна ничего говорить о ее инвалидности.

— Хорошо.

Мы заходим в кухню, оборудованную по последнему слову техники, и Карло тратит несколько минут на то, чтобы показать мне, где что находится. Рядом с ним я начинаю расслабляться.

Женщина, одетая в черно-белую униформу, заходит на кухню с пустым подносом в руках.

— Марта, — говорит Карло. — Это мисс ди Белла. Она погостит у нас некоторое время.

— Приятно познакомиться с вами, мэм, — вежливо говорит она.

— Мне тоже, — бормочу я. Когда мы выходим из кухни, я смотрю на Карло. — Спасибо, что ответил на мои вопросы.

— Ты не пленница. Просто не создавай никаких проблем, и все будет хорошо.

Его слова помогают немного развеять тревогу, сжимающую мой желудок.

Может быть, все будет не так плохо, как я думала.

Когда мы входим в элегантную столовую, мой взгляд перескакивает с двух женщин, которым на вид чуть за пятьдесят, на Дамиано. Они уже сидят за столом.

Мой взгляд возвращается к женщине, сидящей слева от Дамиано, и я не могу не заметить, насколько она красива.

Теперь я понимаю, откуда у Дамиано такая привлекательная внешность.

Дамиано сидит во главе стола, занятый нарезанием полосок бекона на мелкие кусочки.

Ставя тарелку перед матерью, он говорит:

— По часовой стрелке бекон на три, а блинчики на девять.

Она протягивает руку ладонью вверх, и когда он кладет свою ладонь в ее, она целует его пальцы, а затем спрашивает:

— Как прошла поездка? Как поживают Четтина и Стефано?

Карло выдвигает для меня стул, и я сажусь напротив миссис Аккарди, а Карло садится справа от Дамиано.

Когда Дамиано высвобождает свою ладонь из руки матери, его взгляд устремляется на меня.

— У нас гостья.

— О? — Миссис Фалько вскидывает бровь, а миссис Аккарди бросает на меня любопытный взгляд.

— Я не дал Стефано разрешения на брак с Габриэллой. Вместо этого я привез ее в Нью-Йорк. Она поживет у нас некоторое время.

Мои губы растягиваются в улыбке, когда я перевожу взгляд с одной женщины на другую.

— Приятно познакомиться.

— Добро пожаловать, — говорит миссис Аккарди.

Такое чувство, что она изучает каждый дюйм моего тела.

Миссис Фалько только кивает в мою сторону, а затем возвращает свое внимание к сыну.

— Что Стефано сказал по этому поводу?

— Разумеется, он недоволен, — бормочет Дамиано, отрезая кусочек от своих блинчиков. — Я не видел Четтину, но уверен, что с ней все в порядке.

— О боже, — вздыхает миссис Фалько. — Мне придется позвонить невестке и все уладить.

— Ты не сделаешь этого, — приказывает Дамиано.

Марта приносит две тарелки с едой и ставит их передо мной и Карло.

Во время трапезы миссис Фалько спрашивает:

— Почему ты не дал своего благословения?

— У меня другие планы на Габриэллу, — бормочет он, явно раздраженный этим разговором.