Когда шторы начинают закрываться, мои брови приподнимаются.
Вау. Необычно.
Положив пульт обратно на прикроватную тумбочку, я устраиваюсь поудобнее на одной из подушек и закрываю глаза.
Уже за полночь, и обычно я крепко сплю. Дома мне приходилось вставать в шесть утра и ложиться спать в девять вечера. Было так много правил, и я уверена, что у Дамиано есть свои. Хотела бы я знать, какие именно.
Можно ли мне выходить из спальни?
А как насчет еды? Нужно ли мне спрашивать разрешения, как дома?
Что Дамиано планирует со мной сделать?
— Dio, меня забрал Capo dei Capi, — шепчу я, когда меня снова охватывает шок.
Что со мной будет дальше?
Мои мысли заняты тем, в каком затруднительном положении я оказалась, но в конце концов усталость побеждает, и я погружаюсь в беспокойный сон.
Глава 6
Габриэлла
Несмотря на то, что я легла поздно, я просыпаюсь раньше будильника. Нажимаю на кнопку, чтобы открыть шторы, и, встав с кровати, поправляю халат и иду к окнам.
— Dio, — шепчу я, когда вижу захватывающий вид на солнце, поднимающееся над озером.
Заметив балкон, я нахожу дверь и отпираю ее. Толкнув ее, меня обдувает холодный ветерок. Я выхожу на балкон и любуюсь восхитительным видом высоких деревьев по обе стороны огромного заднего двора.
Это самый прекрасный вид, который я когда-либо видела.
Я сажусь на один из кованых железных стульев у маленького круглого столика и подтягиваю ноги, чтобы прикрыть их халатом.
Черт, здесь гораздо холоднее, чем в Палермо.
Не думаю, что моя одежда достаточно теплая для снежных зим Нью-Йорка.
Глядя на живописную природу и охранников, разбросанных по территории, я делаю глубокий вдох, пытаясь собраться с мыслями.
Они переполнены всем, что произошло за последние двадцать четыре часа, и я снова начинаю беспокоиться о своем неопределенном будущем.
Надеюсь, сегодня Карло даст мне ответы на некоторые вопросы.
Я слышу, как кто-то стучит, но они не ждут, пока я отвечу, а вместо этого пытаются открыть дверь.
Я вскакиваю со стула и бегу открыть дверь. Открыв ее, меня встречают несколько охранников, которые заносят мои вещи внутрь, бросая все перед кроватью.
Не потрудившись поприветствовать меня, они тут же уходят.
Я закрываю за ними дверь, испытывая облегчение от того, что вещи снова со мной.
— Я оденусь, а потом распакую вещи, — шепчу я себе под нос.
Нужно ли мне распаковывать вещи?
Понятия не имею, как долго я здесь пробуду.
Спрошу у Карло, когда увижу его.
Поскольку родителей здесь нет, чтобы контролировать, что мне надевать, я роюсь в сумках, пока не нахожу подходящий комплект кружевного белья и один из своих более теплых нарядов.
Я надеваю стильные брюки и кашемированый свитер, который облегает меня, как вторая кожа.
Одевшись, я надеваю кремовые туфли на каблуках и начинаю рыться в сумках в поисках косметики. Улыбка расплывается на моем лице, когда мне также удается найти средства по уходу за волосами и кожей.
Я облегченно вздыхаю, когда вижу, что ни одно из средств не пострадало, когда охранники упаковывали их.
Боже, и на том спасибо.
Направляясь в ванную, я расчесываю волосы и чищу зубы, а затем приступаю к процедуре ухода за кожей.
Чувствуя себя гораздо лучше, я сажусь за туалетный столик и тщательно наношу макияж.
Удовлетворившись конечным результатом, я расправляю покрывало на кровати и ищу зарядное устройство для телефона. Как только я подключаю устройство, в дверь снова стучат.
Я быстро открываю и, увидев Карло, чувствую облегчение от того, что мне больше не нужно ждать.
Вежливо улыбаясь, я говорю:
— Доброе утро.
Он просто кивает мне, затем указывает в сторону коридора.
— Пора завтракать.
Я выхожу из спальни и закрываю дверь.
Мы начинаем идти, и я с опаской смотрю на него.
— Могу я задавать вопросы?
— Да.
— Как долго я пробуду здесь?
— Пока Дамиано не решит иначе, — бормочет он.
Набравшись смелости, я спрашиваю:
— Ты знаешь, что он планирует со мной сделать?
— Скоро узнаешь.
Мне не нравится ответ, и я хмуро смотрю на Карло.
— Могу ли я воспользоваться Wi-Fi?
— Я дам тебе пароль.
Gazie a Dio3.
— Можно ли мне выходить из своей спальни?
— Да. — Мы останавливаемся на верхней площадке лестницы, и Карло смотрит мне в глаза. — Держись подальше от апартаментов и офиса Дамиано. Тебе запрещено покидать территорию без разрешения.
Я быстро киваю.
— Хорошо.
Мы спускаемся по лестнице, и тут Карло говорит:
— Здесь есть лифт, если тебе надоест ходить по лестнице.
Я киваю и, сделав глубокий вдох, спрашиваю:
— Мне разрешено брать с собой еду?
— Да. Я покажу тебе, где находится кухня.
Когда мы спускаемся на первый этаж, Карло говорит:
— Ты познакомишься с матерью Дамиано и моей. Миссис Фалько слепая. Ты не должна ничего говорить о ее инвалидности.
— Хорошо.
Мы заходим в кухню, оборудованную по последнему слову техники, и Карло тратит несколько минут на то, чтобы показать мне, где что находится. Рядом с ним я начинаю расслабляться.
Женщина, одетая в черно-белую униформу, заходит на кухню с пустым подносом в руках.
— Марта, — говорит Карло. — Это мисс ди Белла. Она погостит у нас некоторое время.
— Приятно познакомиться с вами, мэм, — вежливо говорит она.
— Мне тоже, — бормочу я. Когда мы выходим из кухни, я смотрю на Карло. — Спасибо, что ответил на мои вопросы.
— Ты не пленница. Просто не создавай никаких проблем, и все будет хорошо.
Его слова помогают немного развеять тревогу, сжимающую мой желудок.
Может быть, все будет не так плохо, как я думала.
Когда мы входим в элегантную столовую, мой взгляд перескакивает с двух женщин, которым на вид чуть за пятьдесят, на Дамиано. Они уже сидят за столом.
Мой взгляд возвращается к женщине, сидящей слева от Дамиано, и я не могу не заметить, насколько она красива.
Теперь я понимаю, откуда у Дамиано такая привлекательная внешность.
Дамиано сидит во главе стола, занятый нарезанием полосок бекона на мелкие кусочки.
Ставя тарелку перед матерью, он говорит:
— По часовой стрелке бекон на три, а блинчики на девять.
Она протягивает руку ладонью вверх, и когда он кладет свою ладонь в ее, она целует его пальцы, а затем спрашивает:
— Как прошла поездка? Как поживают Четтина и Стефано?
Карло выдвигает для меня стул, и я сажусь напротив миссис Аккарди, а Карло садится справа от Дамиано.
Когда Дамиано высвобождает свою ладонь из руки матери, его взгляд устремляется на меня.
— У нас гостья.
— О? — Миссис Фалько вскидывает бровь, а миссис Аккарди бросает на меня любопытный взгляд.
— Я не дал Стефано разрешения на брак с Габриэллой. Вместо этого я привез ее в Нью-Йорк. Она поживет у нас некоторое время.
Мои губы растягиваются в улыбке, когда я перевожу взгляд с одной женщины на другую.
— Приятно познакомиться.
— Добро пожаловать, — говорит миссис Аккарди.
Такое чувство, что она изучает каждый дюйм моего тела.
Миссис Фалько только кивает в мою сторону, а затем возвращает свое внимание к сыну.
— Что Стефано сказал по этому поводу?
— Разумеется, он недоволен, — бормочет Дамиано, отрезая кусочек от своих блинчиков. — Я не видел Четтину, но уверен, что с ней все в порядке.
— О боже, — вздыхает миссис Фалько. — Мне придется позвонить невестке и все уладить.
— Ты не сделаешь этого, — приказывает Дамиано.
Марта приносит две тарелки с едой и ставит их передо мной и Карло.
Во время трапезы миссис Фалько спрашивает:
— Почему ты не дал своего благословения?
— У меня другие планы на Габриэллу, — бормочет он, явно раздраженный этим разговором.